If a video game is running a pre-recorded movie then it is the same. It's not an acronym :P Also, not that recent to me. If you got the impression from my posts that I haven't listen to english vs japanese then I'm sorry, but I have. Content present in the original game, but cut in the process of localization due to reasons such as , or, in some cases, a lack of time may also be restored in an undub. Princess Mononoke has, in my opinion, a dub that is superior to the original language track. The final task remaining is testing on real hardware, which is getting underway now.
I actually have a couple of these not on your list. Soda Can Branding The Kogami Undub had already swapped out the alternative brandings for the soda cans and vending machine such as Bell Wood's Fruda Grape and so on with the official Coca Cola branding as found in the Japanese version of the game. The english cast was mediocre at best. If anyone knows of a place where I can host files indefinitely, let me know and I'll post all of the fixed undubed audio. Uhh, a few years ago I fixed this issue.
The sourcecode of the tool, vpextract, or as I call it, valcrypt, will eventually be released once we polish it up to make it less inconvenient to use. It makes little sense to translate literally when the meaning is lost to a non-native speaker who has zero context. I can't say from experience, but based on what was said, you pretty much ignored what said because of some fear that you might be wrong. Do voices really matter that much? A guide specifically for setting up Japanese undub for people who have never done any Wii U hacking would be very useful. The Approach Used Rather than attempting to use a set of English subtitle files to go with the Japanese audio files, instead the Japanese subtitle files was used - but the subtitle text inside the files was updated to English content, leaving the rest of the file structure intact. Above: the official Coca Cola branding, as found in the Japan region game, was restored in the Undub. I can't imagine more compressed speech files would take up much space at all.
For computer games and the newest consoles, space is not so much of a problem anymore. Future Enhancements to the Kogami Undub Work is currently in progress on two enhancements, in preparation for an updated release. Uh, we know because we've tried these things? Originally posted by Endymion: Ah ha, but fans, including those doing the translations, tend to have a rather myopic view of proper translation. This has now been corrected for the Undub to ensure it matches the meaning given by the original Japanese-language line. But, I keep on hearing reports of things not working, or even crashing, for this particular undub in this thread.
How do you know the Japanese voice is any better? Failure to get approval will get the links removed and you may lose posting privileges. We know because we've watched anime and compared English dubs vs Japanese voices? I tried moving repatch to ur0:tai, got a fresh config. One boss can feel hard and then suddenly the next one is super easy. It's likely that some kind of patch is needed, since apparently some of the voice clips may be located in other folders, inside archive files that can't simply be replaced or easily edited. These tools were used with the files in the Kogami undub disc images to replace the remaining Japanese subtitle text with English translations, one line at a time. When this is done there is no fixed set of time that the new voiceovers are limited by. The majority of the subtitles in the Kogami undub show in English, but there is the occasional line of Japanese text.
Also, I find it insulting that you think that just because someone is a non-native speaker they can never understand the context of what is being said in another language. We know because English dubbing is a process where a failed actor goes into a recording booth alone, with no situational context or the other actors involved in the scene? To streamline all branding to CocaCola? I don't got any in mind. Tidus is like a whole different person and his personality seems quite different than the English voice actor's. It's can be agreed for u, native english speakers, but not for me How u can see, my englush is very bad - English second language for me, so. I think your discomfort was from not understanding his experience. I then refreshed the livearea.
I did play Colin Mcrae in polish though, and I don't speak polish, but thats different. If this uploaded rip still blackscreens for you, that means you have to re-read the readme file because you made an user error somewhere. There is over 80 different sound tracks and then the sound effects gave it another plus for making it even more entertaining. Originally posted by Endymion: Ah ha, but fans, including those doing the translations, tend to have a rather myopic view of proper translation. People have different tastes, but I wish they just had included the Japanese Audio as an option. But I'm torn on whether to change some of the others. I just have to rename the folders to change the version which I play and I launch it in the same bubble.
Now it seems a lot more stuff makes it here, but its so expensive I haven't bought any anime in years. This includes sites which require a login and or password. We know because tone of voice can be heard regardless of language? There's really no excuse for bad translations due to timing in video games, and I really don't see any good reason for playing a Japanese game with Japanese voices when you could have English--and this is coming from someone with a roomful of Japanese imported games. If you open your mind a little bit, you might find that by enjoying foreign works of media in the original language, you will learn something of other cultures and enjoy the material more because of it, as opposed to trying to shoehorn a dubbed track into a context which is deemed more suitable for the target culture. Maybe if I'm nice enough, I'll stream myself playing through all of these arduous Japanese games so you can all watch me fail. But I've never stopped watching a anime or playing a game because of bad english dubbing, it just doesn't make sense to me. Same reason why you would watch Japanese movies or anime with subtitles and the original voices.
This includes things where the English voice acting is supposed to be amazing like the original Ghost in the Shell. But in this century it has been increasingly vogue to use game engines to render the movies on the fly. Here is 100% working modded nonpdrm rip. I originally saw the whole series in English. These problems were resolved just a few months later in a separate Undub version that was put together using a similar but extended technique.
Would you rather have the whole movie Italian, or the whole movie in English, with voices dubbed over by Carrot Top, Richard Simmons, , Brittany Spears, and Keanu Reeves? The focus here will be on trying to avoid loss of content and audio quality degradation, potentially by identifying and removing unused files - although easier said than done. The point has now been reached where the work has been completed, and once fully tested this updated version will be released to the community in the future. I would prefer a translation which leans too close to preserving the literal meaning, as much as possible, while using proper English grammar rather than the many instances of the translator inserting whatever the fuck he wants because to him it sounded better. Please report any bugs you guys find, should be flawless though. I doubt you played it in both to compare.